เห็นแล้วฮา เลยเอามาแบ่งกันขำค่ะ
พอดีกำลังหาซื้อน้องจากเว็บไต้หวัน เลยลองใช้ Google Translate แปลภาษาจีนเป็นไทย
ทำเอาขำกลิ้งเลย ไอ้โปรแกรมแปลภาษานี่มันไม่ได้ช่วยให้เข้าใจง่ายขึ้นเลยนะ
ช่วยให้งงกว่าเดิมมากกว่าอ่ะ
--------------------------
อันแรก เป็นน้อง Dainty Biscuit
ภาษาจีนเค้าเขียนไว้งี้
**╮"RBL - Dainty Biscuit"-精緻點心原廠配件組╭** [全新品] ~1680元~
แปลออกมาว่า “
** ╮ "RBL - สะโอดสะองสีน้ำตาลอ่อน" - ต้นฉบับส่วนกลุ่มหยดย้อยติ่มซำ ╭ ** [ทุกใหม่] ~ ~ 1680 หยวน
555 แม่เจ้าใครอ่านแล้วเข้าใจบ้างเนี่ย? ติ่มซำมันมาเกี่ยวอะไรด้วยคร้าบบบบ
--------------------------
นอกจากนี้ก็ยังมีน้อง Ichigo Heaven
草莓天堂配件組 ที่มันแปลออกมาว่า สตรอว์เบอร์รี่ชั้นฟ้า
น้อง Dainty อีกอัน
精緻點心配件組 แปลออกมาว่า หยดย้อยของหวาน
น้อง HH
Blythe RBL 豐收小布 被棄標重刊=.= แปลว่า
Blythe RBL เก็บเกี่ยวละทิ้งเล็กผ้าเครื่องหมายใหม่เผยแพร่ =.=
เดาเอาน่าจะหมายถึง น้องHHตัวเปลือยคัสตอมแล้วเล็กน้อย วุ้ย! ปวดหัว
น้อง MRM
blythe-昭和媽媽 แปลว่า blythe-Showa มารดา
ป๊าดดดดด Showa คืออะไรกันคร้าาาาา???
อันนี้ฮากลิ้ง น้อง Mondrian
二手美版小蒙近全配
คำแปลค่ะ
มองโกเลียเวอร์ชันขนาดเล็กสองมือใกล้สหรัฐอเมริกา全配
555 ไปออกมองโกเลียได้ยังไงคร้าบบบบบ
น้อง Love Mission
EBL-10愛在蔓延小布(娟娟) แปล
EBL-10 รักในกระจายขนาดเล็กผ้า (Juanjuan)
ตลกดีอ่ะ ว่างๆ ไม่มีอะไรทำลองเล่นดูดิ หาภาษาอื่นๆที่เราไม่รู้จัก แล้วใช้Google translate แปลดู
แก้เครียด (หรือเครียดกว่าเดิม 555)
พอดีกำลังหาซื้อน้องจากเว็บไต้หวัน เลยลองใช้ Google Translate แปลภาษาจีนเป็นไทย
ทำเอาขำกลิ้งเลย ไอ้โปรแกรมแปลภาษานี่มันไม่ได้ช่วยให้เข้าใจง่ายขึ้นเลยนะ
ช่วยให้งงกว่าเดิมมากกว่าอ่ะ
--------------------------
อันแรก เป็นน้อง Dainty Biscuit
ภาษาจีนเค้าเขียนไว้งี้
**╮"RBL - Dainty Biscuit"-精緻點心原廠配件組╭** [全新品] ~1680元~
แปลออกมาว่า “
** ╮ "RBL - สะโอดสะองสีน้ำตาลอ่อน" - ต้นฉบับส่วนกลุ่มหยดย้อยติ่มซำ ╭ ** [ทุกใหม่] ~ ~ 1680 หยวน
555 แม่เจ้าใครอ่านแล้วเข้าใจบ้างเนี่ย? ติ่มซำมันมาเกี่ยวอะไรด้วยคร้าบบบบ
--------------------------
นอกจากนี้ก็ยังมีน้อง Ichigo Heaven
草莓天堂配件組 ที่มันแปลออกมาว่า สตรอว์เบอร์รี่ชั้นฟ้า
น้อง Dainty อีกอัน
精緻點心配件組 แปลออกมาว่า หยดย้อยของหวาน
น้อง HH
Blythe RBL 豐收小布 被棄標重刊=.= แปลว่า
Blythe RBL เก็บเกี่ยวละทิ้งเล็กผ้าเครื่องหมายใหม่เผยแพร่ =.=
เดาเอาน่าจะหมายถึง น้องHHตัวเปลือยคัสตอมแล้วเล็กน้อย วุ้ย! ปวดหัว
น้อง MRM
blythe-昭和媽媽 แปลว่า blythe-Showa มารดา
ป๊าดดดดด Showa คืออะไรกันคร้าาาาา???
อันนี้ฮากลิ้ง น้อง Mondrian
二手美版小蒙近全配
คำแปลค่ะ
มองโกเลียเวอร์ชันขนาดเล็กสองมือใกล้สหรัฐอเมริกา全配
555 ไปออกมองโกเลียได้ยังไงคร้าบบบบบ
น้อง Love Mission
EBL-10愛在蔓延小布(娟娟) แปล
EBL-10 รักในกระจายขนาดเล็กผ้า (Juanjuan)
ตลกดีอ่ะ ว่างๆ ไม่มีอะไรทำลองเล่นดูดิ หาภาษาอื่นๆที่เราไม่รู้จัก แล้วใช้Google translate แปลดู
แก้เครียด (หรือเครียดกว่าเดิม 555)
555+
ReplyDeleteไม่เคยให้คุณเค้าช่วยแปลเป็นภาษาไทยเหมือนกัลค่ะ ต้องแปลจากจีนเป็นอังกฤษ ถึงจะเข้าใจ อิอิ
ReplyDeleteเครียดกว่าเดิม แน่เลยค่ะ ตัดตัวช่วยอากูเกิ้ลซะงั้น 555
ReplyDeleteฮี่ๆ เดี๋ยวไปทำบ้าง
ReplyDelete555+ อ่านแล้วขำดีอ่ะ เพี้ยนไปหมดเลย ฮ่าๆๆ
ReplyDeleteเคยลองแแปลแล้ว อ่านแล้วเครียด 555
ReplyDelete555 ลองรุ่นอื่นๆอีกจิพี่อาจฮากว่านี้
ReplyDeleteขำกลิ้งไปแปดสิบตลบ ไอ้ "รักในกระจายขนาดผ้า" เนี่ย โคดขำ แล้วกติ่มซำนี่ บ๊ะเจ้ามากก
ReplyDeleteเราเคยเจอมีคนจีนมันมาเมนท์ใน Flickr เราดันแปลเป็นไทยตลกโคด
"
เพาเวอร์ของตาย ... ... orz
พึงรู้เถิดน่าเกลียดน่าชังดี! ! !"
คอมเมนท์ให้พายไข่ ตลกป่ะ
5555+ ขำมากก โดยเฉพาะอันนี้ "หยดย้อยของหวาน"
ReplyDelete5555555555555555+
ReplyDeleteกร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกก
ReplyDelete555+
ReplyDeleteว๊ะฮ่าฮ่า
ReplyDeleteว๊ะฮ่าฮ่า
ReplyDeleteฮ่าๆๆๆ อยากเรียนภาษาจีน
ReplyDelete555555555555
ReplyDeleteสงสัยต้องเปลี่ยนชื่อ web เป็น " สตรอเบอร์รี่ชั้นฟ้า " ซะแระ 55555555555
ReplyDeleteกร๊ากกกกกก ขำมากอ่ะ ฮ่าๆๆ
ยังงงอยู่ว่าไอ้คำว่าติ่มซำมันมายังไงหนอ?
ReplyDeleteติ่มซำมันต้องมาจากอาหารว่าง ( อาจจะเป็นเค้กยามบ่ายของน้อง Dainty Biscuit ) อะไรซักอย่างแน่ๆ 5555
ReplyDeleteเอิ๊กๆๆ แหม เล่นซะเราหิวเลย ^_,^
ReplyDeleteฮ่าาาา แอบไปเล่นมาบ้างแล้ว งงดีแท้
ReplyDeleteเหอๆ
ReplyDeleteอ่านไป ขำไป แถมหิวติ่มซำด้วยอ่า
ReplyDelete